Month: June 2018

What Questions to Ask Multilingual Translation Services Providers?

No Comments

Since I work at a translation site international translations for our clients is part of every day life. It can be frustrating to select the best multilingual translation provider, especially for the first time. What is the cost involved? How do you check on quality of the work done, yet you have no understanding of the language? How long will it take to complete the task? These are the sort of questions that might be going through your mind when seeking translation services. Guess what, they have a direct answer so long as you know what to ask the providers. To help you make the best choice and compare their expertise and nature of their services, ask the following questions from agence de traduction that you should:

i) Do you have quality assurance tools?

Mark Johnson works for concrete contractors and has used various translation services in the past for his business and notes “A professional translation provider will always have proper tools to evaluate and measure the quality, accuracy, consistency, spelling and date-time formatting of a translation.”

ii) Can the translation be integrated with a Content Management System?

This is particularly useful for individuals who have a website and want to reach out to people from different regions around the globe through a personalized language that they can understand. This makes the business target a larger audience since not everyone has an understanding of the English language.

iii) Do you use C.A.T or translation memory tools?

Translation memory is a database tool that makes use of previously approved translations in order to save time and cut down the budget of translation. On the other hand, C.A.T (computer assisted translation) tools provide a more efficient translation. Furthermore, it helps in building the translation memory and this grows as more and more translations are done, approved and saved. This way you will be assured whether a translator will effectively meet your deadline.

iv) Can you provide technical reviewers to validate a translation?

Jenna Hayes runs the medical translation for this medical spa milwaukee clinic and this vertikal heizkörper business and notes “It is useful to ask whether a provider can provide you with reviewers who will check for correctness and quality of translation, especially if you have no understanding of the language or have no time to go through it.”

v) What formats can you handle?

There are various software types that yield and handle different file formats e.g. XML, HTML, XHTML, YML,, e.t.c. Hence, you need to understand whether a translation services provider will be able to comfortably handle your type and keep intact the existing formatting, markup, layout, encoding schemes, e.t.c in the translated file.

vi) Have you translated a similar project before?

This will help you understand whether a translator has knowledge of your industry terminologies or processes. Different fields of expertise have different terms and most of which is only known to people in those fields. Hence, do not expect a business and finance translator to translate documents in the medical field.

vii) Are you available locally?

When hiring a translator, especially online, it may be useful to check whether they are available in the target country or location in order to ensure that most current terminologies that may exist there are used. This will help improve your brand image and make you appear to be well represented in that location or country.

What else would you like to ask multilingual translation services providers?